
Tiyatro Çevirisinde Kavramlara ve Yöntemlere Eleştirel Bir Yaklaşım ve Çokdisiplinlilik Vurgusu
Translation Minus One’ın 30 Aralık 2017 tarihinde aramızdan ayrılan tiyatrocu ve çevirmen Ayşe Selen’in anısına düzenlediği “Tiyatro ve Çeviri Günleri” başlıklı söyleşi serisinin 10 Ocak Pazar günü düzenlenen son programının konuğu üretken çevirmen, yazar, eleştirmen ve akademisyen Dr. Burç İdem Dinçel oldu. Trinity College Dublin Tiyatro Bölümü’nde ve eşzamanlı olarak Trinity Centre for Beckett Studies […]
Ermeni Harfli Türkçe Metinler ve Ermeniceden Türkçeye Çeviriler
Çevirmen Ayşe Selen anısına düzenlenen “Tiyatro ve Çeviri Günleri”nin dördüncüsü “Ermeni Harfli Türkçe Metinler ve Ermenice’den Türkçe’ye Çeviriler”başlığı altında 3 Ocak 2021 tarihinde yapıldı. Tiyatro araştırmacısı, çevirmen ve oyuncu Fırat Güllü moderatörlüğünde gerçekleşen etkinliğe akademisyen Mehmet Fatih Uslu ve oyuncu ve çevirmen Boğos Çalgıcıoğlu katıldı. Konuşmacılar, Osmanlının son döneminden Cumhuriyet yıllarına kadar Türk Tiyatrosunda Ermenilerin […]
Paydaşlardan Yeni Yıldan Yeni Umutlar
Alternatif – Amatör Tiyatrolar ve Tiyatro Çevirisi Yayıncılığı
Ayşe Selen anısına düzenlenen 1. Tiyatro ve Çeviri Günleri’nin 3. Oturumu 27 Aralık 2020 tarihinde Zoom platformu üzerinden çevrimiçi olarak ve eşzamanlı Youtube canlı yayını ile gerçekleştirildi.
Özet: TKTD Meslekle Tanışma Günlerinde Neler Yaşandı?
Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin 2014’ten beridir düzenlediği Meslekle Tanışma Günleri etkinliği 26-27 Aralık 2020 tarihleri arasında düzenlendi. Konferans, #MaskeMesafeUSÇ hashtag’i ile Zoom ve Youtube platformlarında gerçekleştirildi.
Genç Çevirmenler İçin Mesleki Kimlik, Kolektivizm ve Katılımcılık
26 Aralık 2020 tarihinde Dr. Öğr. Üyesi Aysel Nursen Durdağı hocamızın danışmanlığında Sakarya Üniversitesi Almanca Mütercim Tercümanlık Bölümü çeviri kulübü KAÇOT’ un etkinliğinde kolektif bir çeviri vlogu olan Translation-1 topluluğu örneği üzerinden ele alınan keyifli ve de ufuk açıcı pek çok konuya değinildi.
Kültürel Çoğulculuk ve Çeviri Tiyatro
Bildiğiniz gibi, çevirmen Ayşe Selen anısına, Translation-1 tarafından organize edilen 1. Tiyatro ve Çeviri Günleri, 13 Aralık’ta birinci oturumu olan “Tiyatro, Kültürel Çoğulculuk ve Kolektivizm” söyleşisi ile izleyicilerle buluşmuştu. İkinci oturum 20 Aralık tarihinde, “Çeviri Tiyatro Okuryazarlığı” söyleşisiyle izleyicilerle buluştu. Bu oturumda konuşmacı olarak Dr. Öğretim Üyesi Başak Ergil vardı. Moderatör koltuğunda ise Mimesis Tiyatro […]
Genç çevirmenler için Mesleki kimlik, katılımcılık ve kolektivizm
Translation-1 mesleki kimlik, katılımcılık ve kolektivizm tartışmak üzere 26 Aralık 17.00’da KAÇOT’ta… Zoom ID: 828 3530 3641 Etkinliği KAÇOT youtube kanalından da izleyebilirsiniz. https://www.youtube.com/watch?v=MtedRRQCcNA
Türkiye Tiyatrosunun Kendi Sesini Arayışında Alternatif ve Amatör Tiyatrolar ve Tiyatro Çevirisi Yayıncılığı
27 Aralık Pazar günü saat 17.00’da, Başak Ergil moderatörlüğünde gerçekleşecek “Türkiye Tiyatrosunun Kendi Sesini Arayışında Alternatif ve Amatör Tiyatrolar ve Tiyatro Çevirisi Yayıncılığı ” başlıklı oturumumuzda, Ayşan Sönmez ve Fırat Güllü’yü ağırlayacağız. Youtube ve Zoom üzerinden canlı yayında olacağız, kaçırmayın!
Yersiz Şeyler Blogunun Sahibi Işık Barış Fidaner ile Röportaj Gerçekleştirdik
Çeviri farklı düşünce tarzları geliştirmeye yarayan bir araçtır. Çeviri görevinin karşılaştığı zoruluklar düşünce tarzlarının karşılaştığı zorluklarla eşleniktir. Işık Barış Fidaner Yersiz Şeyler blogunda başarılı içerikler paylaşan Işık Barış Fidaner ile Yersiz Şeyler, çeviri, dijital kültür ve daha fazlası hakkında keyifli bir röportaj gerçekleştirdik. Öncelikle sizi tanımayanlar için kendinizi tanıtabilir misiniz? Kimdir Işık Barış Fidaner? Bilgisayar […]
Çeviri Tiyatro Okuryazarlığı
1. Tiyatro ve Çeviri Günleri’nin ikinci oturumu bu Pazar Zoom’da ve YouTube kanalımızda canlı yayında! Fırat Güllü’nün moderatörlüğünde gerçekleşecek bu oturumda Başak Ergil çeviri tiyatro okuryazarlığı hakkında konuşacak.
Kolektif Demokrasi ve Sınıfsız Tiyatro
Çevirmen Ayşe Selen anısına, Translation-1 tarafından organize edilen 1. Tiyatro ve Çeviri Günleri, 13 Aralıkta birinci oturumu olan “Tiyatro, Kültürel Çoğulculuk ve Kolektivizm” söyleşisi ile izleyicilerle buluştu. Söyleşiye değerli tiyatro sanatçıları Cüneyt Yalaz ve Cüneyt Uzunlar katıldı. Oturumun moderatör koltuğunda ise çeviribilim alanında çalışmaları olan, akademisyen Başak Ergil vardı. Söyleşinin ilk kısmı, değerli sanatçılarımızın kolektivizm […]