Çeviriye dair

Trump yönetimi, 2018 Bütçe Planı için hazırlanan resmi belgelerde 7 kelimenin kullanmasını yasakladı. Sağlık ve İnsan Hizmetleri Bakanlığı’na bağlı kurumlar, belgeleri hazırlarken bu kelimeleri kullanamayacak. Geçtiğimiz günlerde, Trump yönetimi CDC’ye (Türkçe: Hastalık Kontrol ve Korunma Merkezleri) 7 kelimeden oluşan bir liste iletti ve yetkililerin hazırladıkları resmi belgelerde bu kelimeleri kullanmasını yasakladı. Yasaklanan 7 kelime şöyle: […]

Konuk YazarlarKürsü

Bilim, sanat, kültür ve çeviri dünyasındaki çoğu paydaş uzunca süredir derin yasların kucağında. Çeviribilim camiası açısından bakacak olursam, kısa süre önce yitirdiğimiz Hasan Anamur, geçtiğimiz yıllarda yitirdiğimiz genç çevirmen ve çeviribilimciler Elif Daldeniz, Elif Ertan, Ebru Gültekin Ilıcalı hâlâ yanımızda, yüreğimizde. Ancak, bir de, ölümün değil, yaşamın yüreğimize sürte sürte bilediği yaslar var. Ayşe Selen […]

Çeviriye dair

(Çeviribilim bölümünde yüksek lisans ve doktora yapan öğrenci sunumlarından genel izlenim.) Özellikle biz lisans öğrencileri için böylesine güzel etkinliklerde bulunmak çok değerli. Lisans öğrencisi olarak bu etkinlikleri Çeviribilim ve tezler serüvenine açılan bir kapı olarak düşünüyorum. Yaklaşık iki saatlik bir sürede, yeni tanıştığımız kuramcıların düşüncelerinin, çalışmayı hangi açıdan desteklediğini görerek, bir kuramı olaylar ile bağdaştırmayı […]

Etkinlikler

Çevirmen, çeviribilimci ve Localex Operasyon ve İş Geliştirme yöneticisi Gökhan Fırat, daha önce Boğaziçi Üniversitesinde gerçekleştirdiği “Translator 5.0” başlıklı söyleşisini bu defa Yeni Yüzyıl Üniversitesi Çeviri Kulübü etkinlikleri arasına taşıdı. Yaptığı söyleşiden sonra, dördüncü sınıfların Redaktörlük ve Editörlük dersine konuk olan Fırat, dönemin son dersinde editör adaylarını sektörün geleceği konusunda bilgilendirdi. Yazarlarımızdan Kemal Akyüz BÜÇEV’de […]

Etkinlikler

21 Aralık’ta Beykent Üniversitesinde Rafet Saltık’ın gerçekleştirdiği söyleşide hayalleri tercümanlık olan gençleri oldukça etkileyen konulardan bahsedildi. Kendisi de bir çevirmen, aynı zamanda Çeviri İşletmeleri Derneği Başkanı ve bir iş adamı olan Rafet Bey çeviri teknolojisine yapılan yatırımların gerekliliğine, bahsedilen programların günümüz işletmelerini ve iş alım gücünü doğrudan etkilemesine vurgu yaptı. “Evinize gelecek olan tesisatçının yanında […]

Çeviriye dairDuyurular

Vertalervakschool (Çeviri Okulu), Belçika Antwerp’te Flaman Edebiyat Fonu işbirliği ile Amsterdam Yazın Çevirisi Akademisi’ni Ocak 2018’de açacağını duyurdu. Deneyimli yazın çevirmenleri, sektörde edindikleri tecrübelerini öğrencileriyle paylaşacak. Çeviri alanından mezun olmanız veya ön eğitim almanız şart değil. Akademinin kapıları yazın çevirisiyle ilgilenen herkese açık. Programda yazınsal alanda uzmanlaşmış çevirmenler, edebi eseri anlamayı, çevirirken dikkat edilmesi gereken […]

EtkinliklerKürsü

6 Aralık 2017 tarihinde 29 Mayıs Üniversitesi’nde gerçekleştirilen “Çeviri ve Felsefe Sempozyumu” birçok profilden öğrenciyi bir araya getirdi. Yalnızca öğrenciler değil, çevirmenler, felsefe okurları, birçok akademisyen de salonu doldurmuştu. En genel ifadeyle Çeviri ve Felsefe Sempozyumu, çevirinin tarihsel ve dilsel kökenlerini irdeleyen bir akışla ilerledi. Bir dilde belli bir çalışmanın ürünü (-ki ürün, sonuç demektir) […]

Etkinlikler

Günümüzde neredeyse en çok kullandığımız iletişim aracı olan “mailleşme”yi daha etkili nasıl kullanabiliriz sorusunun cevabını 12.12.2017 tarihinde İstanbul Üniversitesi’nde Yrd. Doç. Dr. Sinem Canım Alkan hocamızın “Etkili Mail Yazma Semineri”nde aldık. Takdir edersiniz ki yazılı iletişim, sözlü iletişime kıyasla bazı açılardan daha sancılı bir süreçtir. Çünkü yazılı iletişimde düşüncelerimizi yazıya etkili aktarabildiğimiz oranda karşımızdaki kişiler […]