21 Aralık’ta Beykent Üniversitesinde Rafet Saltık’ın gerçekleştirdiği söyleşide hayalleri tercümanlık olan gençleri oldukça etkileyen konulardan bahsedildi. Kendisi de bir çevirmen, aynı zamanda Çeviri İşletmeleri Derneği Başkanı ve bir iş adamı olan Rafet Bey çeviri teknolojisine yapılan yatırımların gerekliliğine, bahsedilen programların günümüz işletmelerini ve iş alım gücünü doğrudan etkilemesine vurgu yaptı.


“Evinize gelecek olan tesisatçının yanında nasıl kendi ekipmanları varsa, siz de bir çeviriyi üstlenirken kendi ekipmanlarınıza sahip olmak zorundasınız. Yapacağınız yatırım oldukça gereklidir. Bir çeviri programı günümüz çevirmeninin sağ koludur.” diyen Saltık, genel bilgilerin ardından programların kullanım şeklinden ve veri tabanı oluşturmaktan bahsetti. Birinci oturumu böyle bitirdi. On dakika süren bir aradan sonra ikinci oturum olan “Terimlik” (Terminoloji) konulu söyleşi başladı. “Kalite nedir? Nasıl ölçülür?” gibi sorularla başlayan Saltık, bu oturumun devamında terim çalışmasının bir çevirideki kaliteyi oluşturan en büyük etmenlerden birisi olduğunu belirtti.


Translation-1 olarak, Rafet Saltık’a teşekkür eder, söyleşiye ev sahipliği yapan Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü’nü kutlayıp çalışmalarının devamını dileriz.

“Bilgisayar Destekli Çeviri ve Terimlik” Söyleşisi – #ASIP2017

Category: Etkinlikler
0

Tartışmaya Katılın