Uzun yıllar İstanbul’da yaşamış şair, çevirmen ve editör Jeffrey Kahrs ile kendi şiirlerini çevirdiğimiz bir atölye gerçekleştirdik. Donny Smith, Mete Özel, Göksenin Abdal ve Başak Ergil de misafirlerimiz olarak ekibimizi onurlandırdılar. 26 Ağustos sabahı toplanıp güzelce yaptığımız kahvaltının ardından geçirdiğimiz dolu dolu, eğlenceli ve oldukça verimli bu gün, ekibimiz adına şiir çevirisi alanında benzersiz kazanımlar edindiğimiz bir gün oldu. Neredeyse tüm gün süren etkinliğimizin detaylı akışını aşağıda bulabilirsiniz.

Çeviri öğrencisi olarak deneyimli şairler ve şiir çevirmenleri ile yapılan atölyemiz süresince kavramların çeviri sürecinin nasıl ilerleyeceği gibi bilgi paylaşımlarının yanı sıra değerli Mete Özel ve Göksenin Abdal, bizlere şiir çevirisinde en önemli noktalardan birinin şairin üslubunu kavramak ve çeviri sürecinde o üslubu korumak olduğunu ifade ettiler. Şiirin orijinalindeki vuruculuğu, dizelerin biçimsel özellikleriyle birlikte korumak gerektiğini de eklediler. Böylece, şairin kullandığı teknikleri iyi tespit etmek, yorumdan mümkün olduğunca kaçınmak, kısacası şair ve erek kültür okuyucusu arasındaki iletişimin, yoğunluğun, dil düzeyinin korunması gibi unsurlar göz ardı edildiğinde çevirinin başarılı bir çeviri sayılamayacağı sonucuna vardık.
Çevirileri hem Türkçe hem İngilizce dillerinde sesli olarak okuduğumuz oturumumuzda, Kahrs’ın yakın arkadaşı Donny Smith’in eleştirilerde ve önerilerde bulunması kimi kavramların iki kültürdeki farklı tasavvurlarına değinmesi, ufkumuzu önemli derecede açtı. Kültür ve dil arasındaki ilişkinin düzeyini anlamamıza yardımcı oldu.

Yemek aramızın ardından ikinci oturumumuzda ortak çevirdiğimiz şiirin ve bireysel olarak seçtiğimiz şiirlerin çevirilerini birbirimizle paylaştık. Gün sonunda, değerli Göksenin Abdal en fazla sayıda şiir çevirisi yaparken, kendisinin sözcük seçimleri gerek şairimiz gerek ise katılımcılar tarafından çok beğenildi. Mete Özel ise şiir çevirileri yapmanın yanı sıra biz katılımcılara eşlik ederek deneyimlerini ve değerli görüşlerini paylaştı. Değerli Başak Ergil de bir çeviribilimci olarak şiir çevirilerimizi özgün bakışıyla değerlendirerek bizlere tavsiyelerde bulundu.
Ayrıca etkinliğimizin bir diğer işlevi ise ortak çalışma yapmak üzere altyapısı, deneyimi olan çevirmen ve şairlerin yolunu kesiştirmek oldu. Ekip olarak bundan kıvanç duyduk, değerli isimlerin bir araya gelip tanışmasına sebep olmak bize onur verdi. Çalıştay sonrası ekip olarak yaptığımız değerlendirmede ortaya koyduğumuz işlerden faydalanmanın yanı sıra faydalı olmanın tadını da almış olduğumuzu fark ettik.
Röportajımızda değerli Jeffrey Kahrs ve Donny Smith ile bir saate yakın sohbet ettik. Birikimlerini, deneyim ve düşüncelerini bizlerle paylaştıkları için kendilerine tekrar teşekkürlerimizi sunarız. Şunu da ekleyelim: röportaj videomuz çevirisiyle birlikte çok yakında sizlerle birlikte olacak!
Etkinliğimizden kareler

Düzenleyen: İpek Yiğit, İsmet Özgüner, Baran Uçan
Video edit: Cihan Ünlü