Dünyanın en kolay mesleği nedir? Büyük ihtimalle asla bilemeyeceğiz. Peki ya en zoru? AIIC VEGA Network Koordinatörü Claudia Cereghino’ya göre, savaş pilotluğu ve hava trafik kontrolörlüğünden sonra en stresli, en gergin çalışma koşullarına sahip meslek konferans çevirmenliği.

Bilenler bilir, AIIC tüm konferans çevirmenleri için inanılmaz derecede önemli bir kuruluş. 1953 Paris’inde temelleri atılan Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği, 100’den fazla ülkede 3.000 üyesi ile günümüz dünyasının konferans çevirmenlerine destek çıkan küresel boyuttaki tek oluşum.

AIIC VEGA Network ile Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin 19 Aralık’ta beraber yürüttükleri konferansa T-1 olarak katılım sağladık. Biri öğrencilere ve mesleğe yeni adım atmış tercümanlara, bir diğeri ise deneyim sahibi profesyonellere, emekçilere ve çeviri kabininin eski kurtlarına hitap etmek üzere iki ayrı oturumdan oluşan konferansın ana konuşmacısı Cereghino AIIC’in görevlerine dair şu açıklamayı yaptı:

“Müşterilerin bizi etik kurallara saygı duyan, çalışmalarımızda kalite ve mükemmellik için çabalayan profesyoneller olarak görmelerini sağlamaya çalışıyoruz. Ayrıyetten, uluslararası kuruluşlar için serbest çalışan tüm konferans tercümanlarının ücret ve çalışma koşullarını düzenleyerek ve toplu anlaşmalar müzakere ederek tercümanları destekliyoruz.”

Tabii dahası var. Sürekli Mesleki Gelişim (Continuing Professional Development) araştırmaları, kalite standardizasyonu, görünürlüğü arttırma, tüm tercümanların etik davranışlar sergilemelerine ve en iyi yöntemleri uygulamalarına teşvikte bulunma gibi hususlar AIIC’in üstlendiği sorumlulukların sadece bazıları.

VEGA Network’e gelecek olursak: Yıllar boyu denizcilerin, gezginlerin ve göçebelerin doğru yolu bulmak için başvurdukları Çalgı (Lyra) takımyıldızının en parlak yıldızı olan Vega’dan ismini alan bu oluşum kendisini şu şekilde tanımlıyor: “Üyelerinin tamamı AIIC bünyesinden kimseler olan dünya çapındaki bu konferans tercümanları ağı, yeni tomurcuklanmış ve yeni yeni yetişmekte olan genç çevirmenlerin, kariyerlerinin peşinde koşmalarına yardımcı olmaya adanmış bir oluşum.”

Ürettikleri başlangıç kitleri ve ilgili materyaller olsun, yürüttükleri atölyeler olsun; hepimizin hemfikir olabileceği bir gerçek var ki o da şu: VEGA Network adının hakkını veriyor.

Mesleki Etik ve Sorumluluklar

Dikkatinizden kaçmamıştır: çeviri dünyasının mesleki etiği ve sorunları bizim gündemimizde yukarılarda yer almakta, dolayısıyla Cereghino AIIC’in etik kurallarına değindiğinde heyecanlandığımızı söylemek yerinde olur.

Gizliliğe verilen önem, sadece yetkin ve kalifiye olunan işleri kabul etme ve meslektaşlar arasındaki dayanışma ve ahlaki yardımlaşma AIIC’in üyelerinde görmek istediği unsurların sadece bazıları.

“Diyelim ki bir meslektaşınız sizi beraberinde bir işe götürdü, iş bittiğinde de müşteri yanınıza gelip sizi tebrik etti ve sizin performansınızdan daha çok memnun kaldıklarını belirtip kartvizitinizi istedi. Ne yaparsınız?”

Claudia Cereghino

Kartvizitini müşteriye vermeye karar veren sevgili okurlara kötü bir haberim var: Sınıfta kaldınız.

“Meslektaşınız için müşteri bir işveren, evet; fakat kendisiyle işe gitmeye karar verdiğinizde meslektaşınız da sizin işvereniniz olmuş oldu. Size yapılan iyilik karşılığında bu tür bir ihanette bulunmanız hoş olmayacaktır.”

Peki ne yapmalı? Nedir doğru olan? Çok basit: Müşteriye teşekkür edip bu taleplerini meslektaşınızla konuşmalarını rica etmek. Böylece meslektaşın da bilgisi dahilinde sonuç gelişebilir ve arkalarından iş çevirmemiş olursunuz.

Cereghino konferansın devamında da benzer anekdotlar sunarak biz katılımcıları düşünmeye sevk etti. Kendisine göre bir tercümanın etik sorumlulukları üç şekilde tartışılabilir:

Tercümanın kendisine olan sorumlulukları,
Tercümanın meslektaşlarına olan sorumlulukları,
Tercümanın müşteriye olan sorumlulukları.

Sözlü çeviri doğal olarak çok zor bir iş. Cereghino günün devamında tercümanlara yardımcı olacak birtakım materyalleri gündeme getirdi.

Öncelikle Daniel Gile’in bir tercümanın başa çıkması gereken unsurları listelediği “efor modeli” ele alındı. Listenin bazı maddeleri şu şekilde: teknik terminoloji, ses kalitesi, kabin sıcaklığı, ses yüksekliği, konuşma hızı ve yoğunluğu, gerginlik, konuşmacının aksanı, gürültülü ortam.

Bir tercümanın olası hayatta kalma kitine ise şu maddeler uygun görüldü: Kabin adabı, meslektaşlara saygı, devamlı eğitim, kılık kıyafet düzgünlüğü, genel kültür, yeterli ve düzgün ses kullanımı, kendi kendini değerlendirme, ikili değerlendirmeler, çalışma dillerinde yetkinlik.

“Gördüğünüz her şeyi okuyun: Evde kitap, metroda broşür, sokakta poster, görüp görebileceğiniz her şey bilgi dağarcığınızı geliştirecektir. Tıpkı gazeteciler gibi tercümanlar da hep meraklı olmalı, sürekli araştırıp öğrenmeli.”

Claudia Cereghino

Konferansın sonlarına yaklaştığımızda, iş yükü ve stres yönetimi, sınırlı bakış açısı ve televizyon tercümanlığının zorlukları ve çözümleri katılımcılar tarafından yapılan sunumlarda ele alındı.

Konferans sona erdiğinde tüm diğer katılımcılar gibi T-1 olarak bizler de konferans salonundan gelirken barındığımız zihinlerimize kıyasla daha mutlu ve daha aydınlanmış biçimde ayrıldık.

AIIC VEGA Network ve TKTD’ye binlerce teşekkür ederiz. TKTD Başkanı Bahar Çotur ve VEGA Koordinatörü Claudia Cereghino ile söyleşilerimizi yakında sitemizde bulabilirsiniz. Takipte kalın!

Etkinlikten kareler:

AIIC VEGA Istanbul’daydı. Peki neler yaşandı?

Category: Etkinlikler
0
2071 views

Join the discussion