T-1 Ekibi olarak Boğaziçi Üniversitesi Çeviri Kulübünün (BÜÇEV) düzenleyip Gökhan Fırat’ın sunumunu yaptığı Translator 5.0 etkinliğine katıldık.Toplantının başında kendisini tanıtan Gökhan Fırat, etkinlik kapsamında günümüz gelişen teknolojisinin çeviri sektörüne ve insanlığa yapacağı etkilerden bahsetti. Gökhan Fırat Web 1.0’dan başlayıp 4.0’a varan sürümlerinin geldiği son noktayı yani yalnızca satış odaklı bir altyapıdan, interaktif çerçevede birey odaklı bir hale gelmesi durumunu çevirmenlerle bağdaştırıp “Translator 5.0” olarak terimleştirdi.
“Teknolojinin gelişimi çeviriyi nasıl etkileyecek, makineler yani nöral ağlar insanlardan daha iyi mi çeviri yapacak, büyük şirketler neden çeviri teknolojisine yatırım yapıyor, nöral makine çevirisi motorlarının sağlayacağı yarar ve zararlar nedir, kapitalizm olgusu bunun neresinde yatıyor?” gibi sorulara yanıtlar aradık, düşündük ve tartıştık. Ve tüm bu tartışmalar neticesinde çevirmenler olarak yapmamız gerekenin, bir araya gelip tüm bu gelişmelere karşı dimdik ayakta durmamız, olayları yakından takip etmemiz gerektiği sonucuna vardık.
Gökhan Fırat’a ve Boğaziçi Çeviri Kulübü’ne yaptıkları bu güzel etkinlik için T-1 adına teşekkür eder, devamını dileriz. “Translator 5.0” etkinliği için bir değerlendirme yazısını tarafımca yazılacağını siz değerli okurlarımıza duyuyorum.
Not: Gökhan Fırat'ın biyografisine buradan ulaşabilirsiniz.