Çeviri İşletmeleri Derneği’nin (ÇİD) başlattığı Akademi Sektör İşbirliği Programı (ASİP) 17 Ekim 2017 Salı günü Yeni Yüzyıl Üniversitesinde bu yılki ilk sunumunu gerçekleştirdi.

ÇİD’in Staj Koordinatörlüğü görevini yöneten Mete Özel, 1997’den beri Mirora şirketinin kurucu ortağıdır. İlk kitabı Ilgım Düş Esrar 2008 yılında yayımlandı. 2009’da ÇİD Genel Sekreterliği, Çevirmenin Notu’nda Genel Koordinatörlük görevlerinde bulundu. Halen Kültürlerarası Şiir ve Çeviri Akademisi YK ve Pen üyesidir. Şiirleri Varlık, Yasakmeyve, Dirty Goat, Adam Sanat vb. pek çok dergide çeşitli dillerde yayımlandı. 2008’de Dağlı Şarkı adlı şiirinin iki dizesi İngiliz Şiir Cemiyetinin önerisiyle İngiliz heykeltıraş Alec Peever tarafından taş levhalara kazındı ve İngiltere’de kaldırımlara yerleştirildi. 2016’da üç şiiri İstanbul’daki Halka Sanat ve San Francisco’daki Artship’in katkılarıyla The Bonnafont Gallery’de sergilendi. 2013’ten beri Slobodan Dan Paich ile birlikte hikâye anlatıcılığı konusunda çalışmalar yürütmekte. Konuşmasının başında kendisinin “İş dünyası ve edebi dünya arasında arafta” olduğunu belirten Mete Özel, bu söylemiyle edebiyat dünyasına olan ilgisini de betimlemiş oldu. Kendisinin şair kimliğini, belirtmiş olduğumuz deneyimlerinden de anlamaktayız.

Sunumun içeriğinden bahsedecek olursak, izlencesini kariyer ve staj alt başlıkları içinde inceleyen Özel, ilk kısımda çeviri süreçlerinin her şirkette farklı planlandığına değindi. Çeviri sürecinden anlatılmak istenen, yapılan işin sadece “çeviri” değil, çeviri aşamasının öncesinde ve sonrasında izlenen farklı adımların olduğudur. Özel, “kazananların” çeviri sürecine yakın olanlar, “kaybedenlerin” ise bu süreçten uzak olanlar olduğunu belirtti. Konuşmanın devamında çeviri öğrencileri için staj sırasında talep etmeleri gereken, “performans değerlendirmesi, geri besleme ve tüm süreçlerde programlı staj” noktalarına değindi.

“Çeviride Kariyer ve Staj” konusu ile öğrencilerin büyük ilgisini toplayan Mete Özel, bu tarz sunumların devam edeceğini de belirtti. Sunum programlarının düzenlenmesinin ardından üniversitelere sunum dizilerinin iletileceğini ve üniversitelerden talep olduğu takdirde kendisinin ve ASİP’teki meslektaşlarının zevkle katılacaklarını söyledi.  ASİP’in, özellikle de Çeviribilim ve Mütercim Tercümanlık bölümü öğrencilerine, T-1 adına Aspirin niteliğinde olacağını düşünüyor ve şiddetle tavsiye ediyoruz.

 

ASİP neye iyi gelir?

Üniversite-sektör boşluğunu giderir.

Çevirinin farklı alanlarını görmenizi sağlar.

Çeviri işletmecilerini tanırsınız, belki de stajyeri olursunuz.

Yan etkisi; Anlatılan tüm birimler ilginizi çeker, hepsini deneyimlemek istersiniz.

 

 

Edit: Timuçin ÜNER, Şeyma TEK

 

 

 

Yılın İlk Akademi-Sektör Buluşması Gerçekleşti!

Category: Etkinlikler
0
764 views

Tartışmaya Katılın