İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü'nün 4 Aralık'ta düzenlemiş olduğu Hukuk Çevirisi söyleşisine katılma fırsatı elde ettik. Konuşmacı avukat ve aynı zamanda usta çevirmen Turgut Ağar kendi tecrübelerini, geçirdiği uzun ve meşakkatli çeviri hayatı sonucunda elde ettiği kıymetli bilgileri yetişmekte olan biz yeni nesil çevirmenlere aktardı.

Tam anlamıyla çevirmen olarak pişmek için bir usta-çırak ilişkisiyle 10 sene harcamamız gerektiğini vurgulayan Ağar, kendisine staj için başvuran öğrencileri seve seve kabul ettiğini belirtti. Hukuk çevirisinin hem düşünsel yetkinlik gerektirdiğini hem de hukuk alanına ilişkin artalan bilgisi gerektirdiğini söyledi. Uzmanlık alanında koşut metinler okunması yani farklı hukuk metinlerini, örneğin İngilizce kanunları ya da farklı hukuk metinlerini okumayı önerdi. Konuşmayı öğrencilerin yanında profesörler, öğretim görevlileri ve asistanlar da ilgiyle dinledi.

Beraberinde getirdiği örnek bir hukuk metnini öğrencilerin çevirmesini istedi. Yaklaşık 45-50 katılımcının bulunduğu konferansta yalnızca üç kişinin çevirebildiğini ve okumak için gönüllü olduğunu görmek aslında bu mesleğin ne denli zor olduğunun bizlere bir kanıtıdır. Çeviri denemelerinin ardından kendi yapmış olduğu tercümeyi okuyan Ağar, Shakespeare'in bir sonesinin iki farklı, değerli çevirisini okudu ve söyleşisini sonlandırdı.

Kendisine ve etkinliği düzenleyen İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Bölümüne T-1 olarak şükranlarımızı sunar, eğitici etkinliklerin devamını dileriz. Esenlikle.

Etkinlikten fotoğraflar:

 

 

 

 

 

 

 

Turgut Ağar'ın Biyografisi: http://www.udhiz.com/hakkimizda.html

Hukuk alanında artalan bilgisi geliştirmeye yönelik temel okumaları yapmak üzere yararlanılabilecek metinlere sayın Turgut Ağar'ın kurucusu olduğu şirketin resmi internet sitesindeki "Eğitim" sekmesinden ulaşmak mümkün: http://www.udhiz.com/egitim.html

Fotoğraf: Göksenin Abdal

Turgut Ağar ile ‘Hukuk Çevirisi’ Söyleşisi

Category: Etkinlikler
0
2563 views

Join the discussion