Fotoğraf: Şeyma Tek

Fotoğraf: Şeyma Tek

Prof. Dr. Aymil Doğan’ın 22 Mart Perşembe, 16.15’de İstanbul Üniversitesi’nde vermiş olduğu “Sözlü Çeviride Bilişsel ve Duyuşsal Süreçler ve Söylem: Not Alma, Ardıl ve Andaş Çeviri” adlı konferansa  -1 ekibi olarak katıldık.

Andaş çeviride nörodikkat, sözlü çeviride anlaşılabilirlik, dil kullanımı, bağlaşıklık ve sadakat gibi değer ölçütleri, sözlü çevirinin duyusal ve zihinsel boyutları gibi birçok konuya değinen tecrübeli çeviribilimci özellikle bir çevirmenin zihninin ve karakterinin nasıl olması gerektiği üzerinde durdu. Bir sözlü çevirmenin her zaman düzenli ve örgütlü bir insan olması gerektiğini belirten değerli çevirmen Aymil Doğan, aynı zamanda bir sözlü çevirmenin her zaman uyanık olması ve işin doğası gereği her zaman beklenilmedik olaylara karşı olabildiğince kendini önceden hazırlaması gerektiğini belirtti. Eğer zihnimizi planlı, kasıtlı ve sürekli pratik yaparak geliştiremezsek asla iyi bir çevirmen olamayacağımızı da ekledi. Çeviriyi yaptığımız mekânın önceden kontrol edilmesi gibi dikkatli olmamızı önerdiği konuları pekiştirirken sahnedeki sempatik ve canlı tavırları ile de adeta konuşmasında anlattığı çevirmen karakterini bize canlı olarak gösterdi.

Konferans sırasında ve sonrasında katılımcılarla fazlasıyla ilgilenen Prof. Dr. Aymil Doğan’a bu bilgilendirici ve eğlenceli konferansı için teşekkür ediyor ve konferanslarının devamını diliyoruz. Ayrıca bu güzel konferansa ev sahipliği yapan ve bizi ağırlayan İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’ne teşekkür ederiz.

 

 

Fotoğraf: Şeyma Tek

Prof. Dr. Aymil Doğan ile Sözlü Çeviri Üzerine

Category: Etkinlikler
0
1026 views

Join the discussion