Çeviriye dairEtkinlikler

İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün (İSÇEV) düzenlediği “Espor ve Oyun Çevirisi” söyleşisi geniş katılım ile 05 Aralık Perşembe günü gerçekleşti. Çevirmen ve yerelleştirme uzmanları Çağla Gurbet Erol ve Melik Ahmet Erol söyleşide konuşmacı olarak yer aldı.             Söyleşinin başlangıcında soru sorarak interaktif bir başlangıç tercih eden konuşmacılar sıkı birer çevrimiçi oyun oyuncusu oldukları için katılımcılar ile […]

Etkinlikler

Hristiyan rahip Alèxandros ve 85 yoldaşı Roma İmparatorluğunun Mysia bölgesinde, üzüm bağlarının içine bir köy kurdular. Köy sakinleri inşa ettikleri manastırda ibadet etmenin ve köyün günlük işlerinin yürütülmesinin dışında dini metinlerin incelenmesi, yazılması ve çoğaltılmasında aktif rol alıyorlardı. Günümüzde bu manastırın yeri bilinmemekte. Ancak zamanın bu köyden çalamadığı bir şey var: kültür ve sanata olan […]

T-1 TV

Translation Minus One çevirmenin karşılaştığı sorunlardan çeviriye dair yerleşmiş olan yanlış algılara birçok konuda kamu spotlarıyla tekrar karşınızda. T-1 bu kez “kitap seçerken çevirmenine dikkat ediyor musunuz?” diye soruyor. Diğer kamu spotlarına YouTube kanalımızdan veya sitemizin Kamu Spotları sayfasından ulaşabilirsiniz. Kamu Spotları

Etkinlikler

17 Eylül’de Boğaziçi Üniversitesinde düzenlediği basın toplantısıyla 50.yılını kutlayan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği 3 kuşağı temsil eden 35 konferans tercümanının röportajlarının yer aldığı, mesleğin kilometre taşlarını ve anılarını anlatan “Bu Kulaklar Neler Duydu?” adlı kitabı tanıttı. T-1 Ekibi de oradaydı. Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenlenen tanıtım toplantısına Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Bahar Çotur, TESEV Yönetim Kurulu […]

Etkinlikler

Türkiye’de şiir çevirisi geleneğinin çok yerleşik, özgün ve sağlam bir, hatta birkaç, damardan ilerlediğini biliyoruz. Bunların yakın tarihli olanları içinde ilk akla gelenlerden ve en kuvvetli ürün çıkaranlarından biri 2006-2015 yılları arasında Kültür Bakanlığı desteğiyle Prof. Dr. Saliha Paker’in kuruculuğu ve yönetiminde gerçekleştirilmiş TEÇCA (Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesi). Kültür Bakanlığı’nın TEDA Projesi (Kültür […]

Etkinlikler

Merhaba! Translation-1 okurlarına güzel bir haberim var! Mütercim Tercümanlık bölümünden yeni mezun biri olarak öncelikle şunu söylemeliyim ki İŞ BULABİLECEKSİNİZ! Ama iyi haber bu değildi. Mezun olunca çevirinizin mekanik olarak değerlendirileceğini ve çevirmen olarak (o da kim?) görünür olmayacağınızı da bilmenizi isterim bunun yanında.