Merhaba! Translation-1 okurlarına güzel bir haberim var!

Mütercim Tercümanlık bölümünden yeni mezun biri olarak öncelikle şunu söylemeliyim ki İŞ BULABİLECEKSİNİZ! Ama iyi haber bu değildi. Mezun olunca çevirinizin mekanik olarak değerlendirileceğini ve çevirmen olarak (o da kim?) görünür olmayacağınızı da bilmenizi isterim bunun yanında. Derslerde her insanın çevirisine kendinden bir şeyler kattığından, bir şey katmamanın imkânsız olduğundan, çevirinin dilsel boyut ötesi bir üretim olduğundan filan bahsetmiştik, ben de buna inanmış, okuldaki düşüncelerle bezenip sanatçı rolüme bürünmüştüm taaa ki Hasan isimli Iraklı bir doktorla konuşana kadar. Kitaplardan konu açıldı ve ben sevdiğim bir yazar olan Tess Gerritsen’dan bahsettim. Gerritsen kitaplarının çevirilerini okuduğum için bana “yazdıkları çevrildiği zaman kalitesi azalmıyor mu” diye bir soru sordu. Hayatın gerçekleri, 1. Sahne. Ben çok da üstüne gitmeyerek “belki de artıyordur” dedim tatlı bir dille. Anında Sahne 2’ye geçildi: “Sanmam, bir şey nasıl orijinalinden daha iyi olabilir ki…”

Bu çeviri konulu skeç sahnesinden sonra queer’e (kuire yani) geçmek istiyorum. Kadın vardır, erkek vardır, birbirlerini severler, sevişirler ve çocuk olur. İşte doğanın kanunu budur. Ya ben? Ben nasıl hemcinsimden hoşlanırım? Bu doğaya aykırı değil mi? Ne, erkek erkeğe mi, helak olacaksınız! Siz o işi nasıl yapıyorsunuz 😉 Hiç karşı cinsle yapmayı düşündünüz mü? Hiç kimseden mi hoşlanmıyorsun, nasıl ilgini çekmez şu taşşş gibi hatuna baksana! Yuh be kardeşim sen de gelen geçene okaysin! Hepiniz yanacaksınız! Evet size gerçek yaşamdan alınmış birkaç cümle verdim. Queer tam olarak bunları kapsıyor; yani kadın erkek (doğa yasalarına uygun, doğru ve düzgün) ilişki hariç tüm cinsel yönelimleri, ötekileştirilen tüm tercihleri. Karşı cinsten hoşlanmıyor musunuz; buyurun ikincil konuma hoş geldiniz, çeviri de sizi bekliyordu.

Bu iki alan da ilginizi çekiyorsa en başta bahsettiğim güzel haberi vermek isterim. Malumunuz 24-30 Haziran Onur Haftamız! New York’tan bir ablamız olan Susan Bernofsky ise biz sadece 1 hafta mı onurluyuz canım onurumuz Haziran’la kalmasın diye bir etkinlik paylaşmışlar. Bu sefer onur hem çevirinin hem de kuirin olmuş! Unnameable Books ve Words Without Borders gruplarının düzenlediği, okuma, tartışma, çeviri ve queer kavramlarını kapsayan bu etkinlik herkesi çok doyuracak gibi duruyor. Hemmen detaylara geçmek istiyorum: Etkinlik 2, 10 ve 26 Temmuz tarihlerinde gerçekleşecek. 10. yılımızı kutladığımız bu sene, etkinlikte Jeremy Tiang, Claudia Salazar Jiménez, Amanda Lee Koe, John Keene ve tüm dünyadan çeşitli çevirmen yazarların kuir yazıları okunacak. Kuirin şöyle de bir güzelliği olmuş; 2010-2019 yılları arasında 32 farklı dilden, 48 farklı ülkeden 89 yazara yer verilmiş etkinliklerde. Yani anlayacağınız gibi kuir etkinlikleri de çeviri gibi kültürlerin bir araya geldiği, pasiflik değil aktiflik üzerine kurulu bir nokta olmuş. Aktif bir eylem diyorum çünkü bildiğiniz gibi hayatımızın her yerinde çeviri var; yabancı yazarların kitapları, izlediğiniz yabancı filmler, ülkedeki turistlere kültürü tanıtan rehberler, ülkedeki yabancıların ihtiyaç duyduğu resmi evraklar, kısacası hayatın her alanı (ama görünmüyor) çeviriyle dolu.

Kendi ülkelerinde kimliklerini gizleyerek yaşamak zorunda olan insanların kendilerini açıkça, özgürce, tüm benlikleriyle ifade edebildikleri bir yer olmuş çeviri ve kuir etkinlik. 10 Temmuz’da çevirmen yazarlar Amanda Lee Koe ve Susan Bernofsky, birlikte Amanda Lee Koe’nun yazdığı Delayed Rays of a Star kitabı hakkında konuşacaklar. Son olarak 26 Temmuz’da ise çevirmen yazarların eserleri bira, şarap ve kahve (ben olsam şarabı seçerdim daha elit duruyor bu güzelim etkinlik için) eşliğinde işlenecek. Umarım aynı içerikleri, ya da kim bilir daha iyilerini ülkemizde görebiliriz. Şimdilik hepiniz The Queer Issue X: A Reading and Party’ye davetlisiniz! Linki hemen buraya yerleştiriyorum, kaçırmayın derim!

Haber: http://translationista.com/2019/06/translation-on-tap-in-nyc-july-1-31-2019.html

Etkinlik: https://www.facebook.com/events/722855644834728/

Muhteşem Queer Çeviri Etkinliği!

0
581 views

Join the discussion