Röportaj

Çeviri farklı düşünce tarzları geliştirmeye yarayan bir araçtır. Çeviri görevinin karşılaştığı zoruluklar düşünce tarzlarının karşılaştığı zorluklarla eşleniktir. Işık Barış Fidaner Yersiz Şeyler blogunda başarılı içerikler paylaşan Işık Barış Fidaner ile Yersiz Şeyler, çeviri, dijital kültür ve daha fazlası hakkında keyifli bir röportaj gerçekleştirdik. Öncelikle sizi tanımayanlar için kendinizi tanıtabilir misiniz? Kimdir Işık Barış Fidaner? Bilgisayar […]

Röportaj

Galiçyaca, İngilizce, Kürtçe, Türkçe ve İspanyolca dilleri arasında karşılıklı çeviriler yapan çevirmen ve avukat İrfan Güler ile Galiçya dili ve kültürü, ortak çeviri deneyimleri, yeniden çeviri ve çevirmenlerin fikri hakları hakkında konuştuk.

Röportaj

Yazarlarımızdan Eyüp Baran Uçan, mütercim tercümanlık öğrencilerinin mezun olduktan sonra sektörle yüzleşme süreci hakkında sorularını Mirora Translation kurucu ortağı ve Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇİD) Genel Sekreteri Mete Özel’e yöneltti.  Mütercim Tercümanlık bölümünü bitirdik diyelim. Çeviri sektöründe yerimizi edinmek istiyoruz. Nereden başlamak gerekir? Steve Jobs’un, bir üniversitenin mezuniyet töreninde yaptığı konuşmasındaki sözlerini taklit ediyormuş gibi görünmeyi göze […]

Röportaj

“Neden kitapları da böyle üretmeyelim?” Yazarlarımızdan İpek Yiğit, yayıncılığa yeni bir soluk getireceğini düşündüğümüz özgün bir inisiyatif olan Topluluk Destekli Yayıncılık Girişimi’nin (TDYG) bireysel çalışmalar ve kişiyi ön plana çıkaran hareketlerden çok, topluluk kavramını önemseyen bir girişim olduğunu öğrenir öğrenmez, TDYG’nin kurucusu İlknur Kelso ile girişimin dayanak noktaları, amaçları ve felsefesi hakkında 21 Ağustos tarihinde […]