Konuk YazarlarKürsü

Bilim, sanat, kültür ve çeviri dünyasındaki çoğu paydaş uzunca süredir derin yasların kucağında. Çeviribilim camiası açısından bakacak olursam, kısa süre önce yitirdiğimiz Hasan Anamur, geçtiğimiz yıllarda yitirdiğimiz genç çevirmen ve çeviribilimciler Elif Daldeniz, Elif Ertan, Ebru Gültekin Ilıcalı hâlâ yanımızda, yüreğimizde. Ancak, bir de, ölümün değil, yaşamın yüreğimize sürte sürte bilediği yaslar var. Ayşe Selen […]

EtkinliklerKürsü

6 Aralık 2017 tarihinde 29 Mayıs Üniversitesi’nde gerçekleştirilen “Çeviri ve Felsefe Sempozyumu” birçok profilden öğrenciyi bir araya getirdi. Yalnızca öğrenciler değil, çevirmenler, felsefe okurları, birçok akademisyen de salonu doldurmuştu. En genel ifadeyle Çeviri ve Felsefe Sempozyumu, çevirinin tarihsel ve dilsel kökenlerini irdeleyen bir akışla ilerledi. Bir dilde belli bir çalışmanın ürünü (-ki ürün, sonuç demektir) […]

Kürsü

Translation-1 olarak 30 Kasım 2017 tarihinde Boğaziçi Üniversitesinde Büçev’in “Translator 5.0” etkinliğine katıldık. İlgili etkinliğe dair haber yazımıza buradan ulaşabilirsiniz. Yazarlarımızdan Kemal Akyüz, etkinlik konuşmacısı Gökhan Fırat’ın değindiği noktalar ışığında sizler için derledi. Tarih sahnesinde çeviri hep bir ihtiyaç olmuştur; savaşlarda, yeniliklerde, göçlerde, anlaşmalarda ve hatta tatillerde. Bu ihtiyaca insanlar başta dil öğretmek, sözlük üretmek ve […]

Kürsü

  Mütercim Tercümanlık ve Çeviribilim programlarına giriş Çeviri derken? Önce bir anlaşalım, kuzu çevirme, tavuk çevirme gibi geyikler çoktan bayatladı haberiniz olsun. Başlangıçta biraz bizim bölümden bahsetmek isteriz. Çeviri bölümü, hatta Çeviribilim bölümü de dediğimiz Mütercim Tercümanlık bölümleri, başlangıçtan itibaren iyi bir yabancı dil seviyesine sahip olmanızı istiyor.