Etkinlikler

AIIC VEGA Network ile Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin 19 Aralık’ta beraber yürüttükleri konferansa T-1 olarak katılım sağladık. Etkinlik, biri öğrencilere ve mesleğe yeni adım atmış tercümanlara, bir diğeri ise deneyim sahibi profesyonellere, emekçilere ve çeviri kabininin eski kurtlarına hitap etmek üzere iki ayrı oturumdan oluşuyordu.

Çeviriye dairEtkinlikler

İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün (İSÇEV) düzenlediği “Espor ve Oyun Çevirisi” söyleşisi geniş katılım ile 05 Aralık Perşembe günü gerçekleşti. Çevirmen ve yerelleştirme uzmanları Çağla Gurbet Erol ve Melik Ahmet Erol söyleşide konuşmacı olarak yer aldı.             Söyleşinin başlangıcında soru sorarak interaktif bir başlangıç tercih eden konuşmacılar sıkı birer çevrimiçi oyun oyuncusu oldukları için katılımcılar ile […]

Etkinlikler

Hristiyan rahip Alèxandros ve 85 yoldaşı Roma İmparatorluğunun Mysia bölgesinde, üzüm bağlarının içine bir köy kurdular. Köy sakinleri inşa ettikleri manastırda ibadet etmenin ve köyün günlük işlerinin yürütülmesinin dışında dini metinlerin incelenmesi, yazılması ve çoğaltılmasında aktif rol alıyorlardı. Günümüzde bu manastırın yeri bilinmemekte. Ancak zamanın bu köyden çalamadığı bir şey var: kültür ve sanata olan […]

Etkinlikler

17 Eylül’de Boğaziçi Üniversitesinde düzenlediği basın toplantısıyla 50.yılını kutlayan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği 3 kuşağı temsil eden 35 konferans tercümanının röportajlarının yer aldığı, mesleğin kilometre taşlarını ve anılarını anlatan “Bu Kulaklar Neler Duydu?” adlı kitabı tanıttı. T-1 Ekibi de oradaydı. Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenlenen tanıtım toplantısına Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Bahar Çotur, TESEV Yönetim Kurulu […]

Etkinlikler

Türkiye’de şiir çevirisi geleneğinin çok yerleşik, özgün ve sağlam bir, hatta birkaç, damardan ilerlediğini biliyoruz. Bunların yakın tarihli olanları içinde ilk akla gelenlerden ve en kuvvetli ürün çıkaranlarından biri 2006-2015 yılları arasında Kültür Bakanlığı desteğiyle Prof. Dr. Saliha Paker’in kuruculuğu ve yönetiminde gerçekleştirilmiş TEÇCA (Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesi). Kültür Bakanlığı’nın TEDA Projesi (Kültür […]

Etkinlikler

Merhaba! Translation-1 okurlarına güzel bir haberim var! Mütercim Tercümanlık bölümünden yeni mezun biri olarak öncelikle şunu söylemeliyim ki İŞ BULABİLECEKSİNİZ! Ama iyi haber bu değildi. Mezun olunca çevirinizin mekanik olarak değerlendirileceğini ve çevirmen olarak (o da kim?) görünür olmayacağınızı da bilmenizi isterim bunun yanında.

Fotoğraf: Şeyma Tek
Etkinlikler

Prof. Dr. Aymil Doğan’ın 22 Mart Perşembe, 16.15’de İstanbul Üniversitesi’nde vermiş olduğu “Sözlü Çeviride Bilişsel ve Duyuşsal Süreçler ve Söylem: Not Alma, Ardıl ve Andaş Çeviri” adlı konferansa  -1 ekibi olarak katıldık. Andaş çeviride nörodikkat, sözlü çeviride anlaşılabilirlik, dil kullanımı, bağlaşıklık ve sadakat gibi değer ölçütleri, sözlü çevirinin duyusal ve zihinsel boyutları gibi birçok konuya […]

Fotoğraf: Utku Kara
Çeviriye dairEtkinliklerYitirdiklerimiz

  20 Mart 2018 Salı günü Maya Cüneyt Türel Sahnesi’nde saat 19:00’da düzenlenen Ayşe Selen Anma Etkinliğine -1 ekibi olarak katıldık. Ayşe Selen’in 2014 yılında 20 Mart Dünya Çocuk ve Gençlik Tiyatroları Gününde ASSİTEJ Türkiye Merkezi için kaleme almış olduğu bildirinin bu yıl da kullanılmasına karar verilmişti. Bu bildiriyi ASSİTEJ Türkiye Merkezi eski başkanı Prof. […]

Etkinlikler

Getürkt! etkinlik dizisinin sıradaki konuğu Boğaziçi’nden Prof. Özlem Berk Albachten. Johannes Gutenberg Üniversitesi’nin Germersheim‘daki FTSK (Çeviri, Dil ve Kültür Bilimleri) kampüsünde düzenli olarak gerçekleştirilen, organizasyonunu Kültürlerarası Germanistik Bölümü’nden Dr. Şebnem Bahadır ile Prof. Dr. Dilek Dizdar’ın üstlendiği Getürkt! etkinlik dizisi, önümüzdeki hafta düzenlenecek yeni etkinliğiyle devam edecek. Sıradaki etkinliğin konuğu Boğaziçi Üniversitesi’nden Prof. Özlem Berk Albachten, konusu […]