Çeviriye dairEtkinlikler

Boğaziçi Üniversitesi Münazara Kulübü 20 Şubat 2020 tarihinde Prof. Dr. Sündüz Öztürk Kasar ile Ferdinand de Saussure’ün yüz yedinci ölüm yıldönümü anısına bir etkinlik düzenledi. Prof. Dr. Sündüz Öztürk Kasar’ın verdiği “Ferdinand de Saussure’ün İzinde «Göstergelerin Yaşamı» ve Göstergebilimlerin Serüveni” başlıklı konferansta modern anlamda Avrupa göstergebiliminin öncüsü olarak kabul edilen Ferdinand de Saussure’ün oluşturduğu dil […]

Çeviriye dairEtkinlikler

Kadın ve Çeviri Paneli 17 Şubat’ta Boğaziçi Üniversitesinde gerçekleşti. Ebru Diriker, Özlem Berk Albachten, Ayşenaz Cengiz, Ceyda Elgül, Müge Işıklar Koçak, Alev Kerimoğlu Bulut, Şehnaz Tahir Gürçağlar ve Şule Demirkol Ertürk’ün konuşmacı olduğu ve çeviribilimcileri, çeviri öğrencilerini bir araya getiren panelde; kadın yazını, kadın ve çeviribilim ilişkisi, yazın metinlerinde kadın kimliği, toplumsal cinsiyet algısı bağlamında […]

Etkinlikler

AIIC VEGA Network ile Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin 19 Aralık’ta beraber yürüttükleri konferansa T-1 olarak katılım sağladık. Etkinlik, biri öğrencilere ve mesleğe yeni adım atmış tercümanlara, bir diğeri ise deneyim sahibi profesyonellere, emekçilere ve çeviri kabininin eski kurtlarına hitap etmek üzere iki ayrı oturumdan oluşuyordu.

Çeviriye dairEtkinlikler

İstanbul Üniversitesi Çeviri Kulübü’nün (İSÇEV) düzenlediği “Espor ve Oyun Çevirisi” söyleşisi geniş katılım ile 05 Aralık Perşembe günü gerçekleşti. Çevirmen ve yerelleştirme uzmanları Çağla Gurbet Erol ve Melik Ahmet Erol söyleşide konuşmacı olarak yer aldı.             Söyleşinin başlangıcında soru sorarak interaktif bir başlangıç tercih eden konuşmacılar sıkı birer çevrimiçi oyun oyuncusu oldukları için katılımcılar ile […]

Etkinlikler

Hristiyan rahip Alèxandros ve 85 yoldaşı Roma İmparatorluğunun Mysia bölgesinde, üzüm bağlarının içine bir köy kurdular. Köy sakinleri inşa ettikleri manastırda ibadet etmenin ve köyün günlük işlerinin yürütülmesinin dışında dini metinlerin incelenmesi, yazılması ve çoğaltılmasında aktif rol alıyorlardı. Günümüzde bu manastırın yeri bilinmemekte. Ancak zamanın bu köyden çalamadığı bir şey var: kültür ve sanata olan […]

Etkinlikler

17 Eylül’de Boğaziçi Üniversitesinde düzenlediği basın toplantısıyla 50.yılını kutlayan Türkiye Konferans Tercümanları Derneği 3 kuşağı temsil eden 35 konferans tercümanının röportajlarının yer aldığı, mesleğin kilometre taşlarını ve anılarını anlatan “Bu Kulaklar Neler Duydu?” adlı kitabı tanıttı. T-1 Ekibi de oradaydı. Boğaziçi Üniversitesi’nde düzenlenen tanıtım toplantısına Türkiye Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Bahar Çotur, TESEV Yönetim Kurulu […]

Etkinlikler

Türkiye’de şiir çevirisi geleneğinin çok yerleşik, özgün ve sağlam bir, hatta birkaç, damardan ilerlediğini biliyoruz. Bunların yakın tarihli olanları içinde ilk akla gelenlerden ve en kuvvetli ürün çıkaranlarından biri 2006-2015 yılları arasında Kültür Bakanlığı desteğiyle Prof. Dr. Saliha Paker’in kuruculuğu ve yönetiminde gerçekleştirilmiş TEÇCA (Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesi). Kültür Bakanlığı’nın TEDA Projesi (Kültür […]

Etkinlikler

Merhaba! Translation-1 okurlarına güzel bir haberim var! Mütercim Tercümanlık bölümünden yeni mezun biri olarak öncelikle şunu söylemeliyim ki İŞ BULABİLECEKSİNİZ! Ama iyi haber bu değildi. Mezun olunca çevirinizin mekanik olarak değerlendirileceğini ve çevirmen olarak (o da kim?) görünür olmayacağınızı da bilmenizi isterim bunun yanında.

Fotoğraf: Şeyma Tek
Etkinlikler

Prof. Dr. Aymil Doğan’ın 22 Mart Perşembe, 16.15’de İstanbul Üniversitesi’nde vermiş olduğu “Sözlü Çeviride Bilişsel ve Duyuşsal Süreçler ve Söylem: Not Alma, Ardıl ve Andaş Çeviri” adlı konferansa  -1 ekibi olarak katıldık. Andaş çeviride nörodikkat, sözlü çeviride anlaşılabilirlik, dil kullanımı, bağlaşıklık ve sadakat gibi değer ölçütleri, sözlü çevirinin duyusal ve zihinsel boyutları gibi birçok konuya […]