Hristiyan rahip Alèxandros ve 85 yoldaşı Roma İmparatorluğunun Mysia bölgesinde, üzüm bağlarının içine bir köy kurdular. Köy sakinleri inşa ettikleri manastırda ibadet etmenin ve köyün günlük işlerinin yürütülmesinin dışında dini metinlerin incelenmesi, yazılması ve çoğaltılmasında aktif rol alıyorlardı. Günümüzde bu manastırın yeri bilinmemekte. Ancak zamanın bu köyden çalamadığı bir şey var: kültür ve sanata olan […]

Türkiye’de şiir çevirisi geleneğinin çok yerleşik, özgün ve sağlam bir, hatta birkaç, damardan ilerlediğini biliyoruz. Bunların yakın tarihli olanları içinde ilk akla gelenlerden ve en kuvvetli ürün çıkaranlarından biri 2006-2015 yılları arasında Kültür Bakanlığı desteğiyle Prof. Dr. Saliha Paker’in kuruculuğu ve yönetiminde gerçekleştirilmiş TEÇCA (Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Uluslararası Atölyesi). Kültür Bakanlığı’nın TEDA Projesi (Kültür […]

Merhaba! Translation-1 okurlarına güzel bir haberim var! Mütercim Tercümanlık bölümünden yeni mezun biri olarak öncelikle şunu söylemeliyim ki İŞ BULABİLECEKSİNİZ! Ama iyi haber bu değildi. Mezun olunca çevirinizin mekanik olarak değerlendirileceğini ve çevirmen olarak (o da kim?) görünür olmayacağınızı da bilmenizi isterim bunun yanında.

Fotoğraf: Şeyma Tek

Prof. Dr. Aymil Doğan’ın 22 Mart Perşembe, 16.15’de İstanbul Üniversitesi’nde vermiş olduğu “Sözlü Çeviride Bilişsel ve Duyuşsal Süreçler ve Söylem: Not Alma, Ardıl ve Andaş Çeviri” adlı konferansa  -1 ekibi olarak katıldık. Andaş çeviride nörodikkat, sözlü çeviride anlaşılabilirlik, dil kullanımı, bağlaşıklık ve sadakat gibi değer ölçütleri, sözlü çevirinin duyusal ve zihinsel boyutları gibi birçok konuya […]

Fotoğraf: Utku Kara

  20 Mart 2018 Salı günü Maya Cüneyt Türel Sahnesi’nde saat 19:00’da düzenlenen Ayşe Selen Anma Etkinliğine -1 ekibi olarak katıldık. Ayşe Selen’in 2014 yılında 20 Mart Dünya Çocuk ve Gençlik Tiyatroları Gününde ASSİTEJ Türkiye Merkezi için kaleme almış olduğu bildirinin bu yıl da kullanılmasına karar verilmişti. Bu bildiriyi ASSİTEJ Türkiye Merkezi eski başkanı Prof. […]

Getürkt! etkinlik dizisinin sıradaki konuğu Boğaziçi’nden Prof. Özlem Berk Albachten. Johannes Gutenberg Üniversitesi’nin Germersheim‘daki FTSK (Çeviri, Dil ve Kültür Bilimleri) kampüsünde düzenli olarak gerçekleştirilen, organizasyonunu Kültürlerarası Germanistik Bölümü’nden Dr. Şebnem Bahadır ile Prof. Dr. Dilek Dizdar’ın üstlendiği Getürkt! etkinlik dizisi, önümüzdeki hafta düzenlenecek yeni etkinliğiyle devam edecek. Sıradaki etkinliğin konuğu Boğaziçi Üniversitesi’nden Prof. Özlem Berk Albachten, konusu […]

Çevirmen, çeviribilimci ve Localex Operasyon ve İş Geliştirme yöneticisi Gökhan Fırat, daha önce Boğaziçi Üniversitesinde gerçekleştirdiği “Translator 5.0” başlıklı söyleşisini bu defa Yeni Yüzyıl Üniversitesi Çeviri Kulübü etkinlikleri arasına taşıdı. Yaptığı söyleşiden sonra, dördüncü sınıfların Redaktörlük ve Editörlük dersine konuk olan Fırat, dönemin son dersinde editör adaylarını sektörün geleceği konusunda bilgilendirdi. Yazarlarımızdan Kemal Akyüz BÜÇEV’de […]